海南乡村方言
临高人一般与其居住地的名称相称,如东瀛人、安百里人、长流人等。过去,一些外国学者称他们为“翁北”或“北”(Ong-Be或Be)。据了解,海口郊区长流的居民,称呼什么村人都是翁北×××,比如李奔村人都叫翁北李奔,所以“翁北”只是“村人”的意思,并不是他们的自我描述。
临高方言属于汉藏语系壮侗语族壮傣语支。当地人都用临高方言。各县临高方言在语音上有一定的差异,可分为临城方言和琼山方言。由于发音的差异,不同方言的人很难交流,但还是可以用自己的方言交流。居住在临高县,说各种汉语方言的汉族人,也可以用临高方言交流。所以这个县的人使用汉语的机会比其他县的人少,汉语水平也更低。一般来说,大部分生活在城镇的人都能说一口流利的海南话和普通话,而生活在农村的人,男性对当地汉语略知一二,而女性和儿童一般不懂汉语。在城镇或农村,看文件和报纸时,都是用当地方言读的(汉字读音高)。学校用普通话授课,学生课后仍使用当地方言。一般来说,他们不懂也很少用海南话。只有在县当局与外国人开会或接触时,他们才使用海南话或普通话。
村话分布在海南岛西部的昌化江两岸,有6万多人,自称“村人”。他们使用的语言有点像李,他们被称为“村话”。村民们和黎族美孚话的人比邻而居,却无法交谈。说村话的人一直自称汉人。经初步鉴定,属于汉藏语系壮侗语族,但与黎语接近。如与黎语同源的词约有365,438+0%,与壮语同源的词约有28%。在村民居住的农村,一切活动都用村方言进行,甚至看书、看文件都用村方言的读音(汉字的读音)。农村没有多少人懂海南话和普通话。但在一些城镇(如四更镇),读书和外出打工的人较多,人民受教育程度普遍高于当地黎族。
.....说村话的人不会说汉语,黎族人也不会。中老年妇女基本听不懂当地汉语,但学生,无论男女,都能听懂一点普通话。村话区有些村子属于革命老区,干部知识分子多。但在其他村(如我们抽样调查的东方县三家乡),群众的汉语水平较低。只有36.7%的男性熟练使用当地汉语或普通话,仅有43.3%和60%的男性略知一二。如果包括女性,只有25%的人知道当地的中文,而只有27.3%的人知道普通话。
海南方言(又称温琼话、文昌话)属于闽方言,与广东雷州话(自称“黎话”)和潮汕话非常接近。海南还有儋州话(粤语)、客家话、军话(北方话)、土家话,人数不多。